Deseos de cosas imposibles – La Oreja De Van Gogh

Desiderio di cose impossibili

 

 Igual que el mosquito más tonto de la manada
Come il moscerino più tonto del branco
 yo sigo tu luz aunque me lleve a morir,
io seguo la tua luce benché mi porti a morire,
 
te sigo como les siguen los puntos finales
ti seguo come seguono loro i punti finali
 
a todas las frases suicidas que buscan su fin.
a tutte le frasi suicide che cercano la loro fine.
 
Igual que el poeta que decide trabajar en un banco
Come il poeta che decide di lavorare in una banca
 
sería posible que yo en el peor de los casos
sarebbe possibile che io nel peggiore dei casi
 
le hiciera una llave de judo a mi pobre corazón
facessi una chiave di judo al mio povero cuore
 
haciendo que firme llorando esta declaración:
facendo che firmi piangendo questa dichiarazione:
 
Me callo porque es más cómodo engañarse.
Taccio perché è più comodo sbagliarsi.
 
Me callo porque ha ganado la razón al corazón.
Taccio perché ha vinto la ragione al cuore.
 
Pero pase lo que pase,
Ma passi quello che passi,
 
y aunque otro me acompañe,
e benché altro mi accompagni,
 
en silencio te querré tan sólo a tí.
in silenzio amerò solamente te.
 
Igual que el mendigo cree que el cine es un escaparate,
Come il mendicante crede che il cinema è una vetrina,
 
igual que una flor resignada decora un despacho elegante,
come un fiore rassegnato decora un ufficio elegante,
 
prometo llamarle amor mío al primero que no me haga daño
prometto di richiamare il mio amore al primo che non mi faccia male
 
y reir será un lujo que olvide cuando te haya olvidado.
e ridere sarà un lusso che dimentichi quando ti abbia dimenticato.
 
Pero igual que se espera como esperan en la Plaza de Mayo
Ma come ci si aspetta come sperano nella Piazza di Maggio
 
procuro encender en secreto una vela no sea que por si acaso
cerco di infiammare un’animo in gran segreto non sia che caso mai
 
un golpe de suerte algún día quiera que te vuelva a ver
un colpo di fortuna qualche giorno voglia che ti giri a vedere
 
reduciendo estas palabras a un trozo de papel.
riducendo queste parole ad un pezzo di carta.
 
Me callo porque es más cómodo engañarse.
Taccio perché è più comodo sbagliarsi.
Me callo porque ha ganado la razón al corazón,
Taccio perché ha vinto la ragione al cuore,
pero pase lo que pase,
ma passi quello che passi,
 
y aunque otro me acompañe,
e benché altro mi accompagni,
 
en silencio te querré tan sólo
in silenzio ti vorrò solamente
 
me callo porque es más cómodo engañarse.
taccio perché è più comodo sbagliarsi.
 
Me callo porque ha ganado la razón al corazón,
Taccio perché ha vinto la ragione al cuore,
 
pero pase lo que pase,
ma passi quello che passi,
 
y aunque otro me acompañe,
e benché altro mi accompagni,
 
en silencio te querré,
in silenzio ti vorrò,
 
en silencio te amaré,
in silenzio ti amerò,
 
en silencio pensaré tan solo en tí.
in silenzio penserò tanto solo a te. 
 
Annunci
Questa voce è stata pubblicata in Testi tradotti. Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...